Arthur Jules
Au-delà des murs, "al di là delle mura" en français, est une traduction incomplète de l’expression italienne. Le mot « muro » au singulier veut dire « mur ». Au pluriel, il prend deux formes différentes : « i muri », pluriel régulier, sont les murs physiques, concrets alors que « le mura », pluriel irréguliers, sont les murs imagés, abstraits.
"Al di là delle mura" joue sur la polysémie du mot italien. Les murs sont la frontière, chez les Mapuche, les seules frontières qu’ils considèrent sont les frontières du visible, les limites de leur champ de vision. "Le mura" sont la limite au-delà de laquelle nous ne pouvons voir, ils cachent, créent l’invisible, l'inatteignable, le hors-champ, "le mura" sont le cadre de l'image. La Mafia s’organise derrière « le mura ».
Les murs sont aussi des matériaux, des immeubles, des histoires, ils traversent le temps et sont des surfaces vivantes sur lesquelles on peut laisser une trace.
Enfin, le quartier San Lorenzo, où se situe le film, se trouve derrière la muraille qui délimitait la ville de Rome. La porte San Lorenzo date de l'an 5 avant JC et fut construite sous le règne d'Auguste, le premier empereur romain.
Des murs. Et des portes.
Al di là delle mura, "au-delà des murs" in francese, ha un significato più largo che in francese. "Le mur" ha un'unica forma plurale, "les murs", che può avere un senso proprio o figurato. In italiano, nella lingua stessa, esiste la differenza nella forma plurale.
"I muri" sono fisici, concreti, "le mura" sono astratte, rappresentano un ambito, un contesto, un limite, un confine. I Mapuce hanno per unico confine quello della vista, i limiti sono quelli del campo visivo.
"Le mura" sono i confini dietro i quali non si vede. Nascondono, creano l'invisibile, l'irraggiungibile, il fuori campo, "le mura" sono l'inquadratura. La Mafia si organizza al di là delle mura.
"I muri" sono materiali di costruzione, palazzi, storie, viaggiano nel tempo e sono superfici vive sulle quali si possono fare graffiti.
Per concludere, il quartiere San Lorenzo è dietro le mura storiche di Roma. Porta San Lorenzo è stata costruita nell'anno 5 a.C. sotto Augusto, il primo imperatore romano.
Dei muri, delle mura. E delle porte.
The English title of "al di là delle mura," "Beyond the walls" does not fully render the meaning of the Italian. The word "muro," singular, means "wall" but it has two plurals. "I muri," regular plural, are physical, literal walls whereas "le mura," irregular plural, are the abstract, figurative walls.
"Al di là delle mura," plays with the polysemy of the italian word. For the indigenous Mapuche of Chile, there is only one "wall." The walls are the limit of the visible, field of view.
"Le mura" are the boundaries of the visible; they hide, they create unknown spaces, the unreachable, the unseen, the offscreen. "Le mura" is the picture frame. The Mafia organizes itself beyond the walls.
Walls are also material, they are buildings, stories. They go through time and are living surfaces upon which to leave traces.
The neighborhood of San Lorenzo, where the film is based, is beyond the walls that delineated Old Rome. Porta San Lorenzo was in built in the year 5 B.C. under the reign of August, the first Roman Emperor.
Walls. And Doors.
FR
IT
EN
San Lorenzo e il Graal
Emanuela Orlandi